А знаете ли вы, что у этой увлекательной книги два папы? Так бывает, когда писатель пишет книгу на своем языке, а переводчик не просто переводит книгу, а добавляет замечательные детали, помогающие полюбить героев этой книги еще больше.
Вот как пишет об этом Борис Заходер
"Ровно сорок лет тому назад —
как сказано в одной старой книге, «на середине жизненной дороги» (мне
тогда было как раз сорок лет, а сейчас, как вы легко сосчитаете, вдвое
больше), — я встретился с Винни-Пухом.
Винни-Пух тогда ещё не назывался
Винни-Пухом. Его звали «Уинни-тзе-Пу». И он не знал ни слова по-русски —
ведь он и его друзья всю жизнь прожили в Зачарованном Лесу в Англии.
Писатель А.А. Милн, который написал целых две книги об их жизни и
приключениях, тоже знал только по-английски.
Я прочитал эти книги и сразу так полюбил Пуха и всех остальных, что мне ужасно захотелось познакомить с ними и вас, ребята.
Но так как все они (вы догадались?) умели
говорить только по-английски, а это очень-очень трудный язык — особенно
для тех, кто его не знает, — мне пришлось кое-что сделать.
Пришлось сперва выучить Винни-Пуха и его
друзей объясняться по-русски, пришлось подарить им — Винни-Пуху и
Всем-Всем-Всем — новые имена; пришлось помочь Пуху сочинять Шумелки,
Пыхтелки, Кричалки и даже Вопилки и мало ли что ещё…
Уверяю вас, сделать всё это было не так-то
легко, хотя и очень приятно! Но мне уж очень хотелось, чтобы вы, ребята,
полюбили Пуха и Всех-Всех-Всех, как родных. "
Комментариев нет:
Отправить комментарий